Em junho de 2024, o GoogleTranslate alargou a sua capacidade de detetar e traduzir línguas para 244 línguas, com cerca de 100 novas línguas, o que é obviamente uma óptima notícia.
No entanto, há algo que pode levantar uma polémica justificada: a separação entre o português do Brasil e o português de Portugal. Enquanto na sua forma oral as diferenças de pronúncia entre Portugal e Brasil são maiores para o ouvinte, na sua forma escrita as diferenças entre as duas expressões são tão pequenas que criam um precedente perigoso.
As diferenças de escrita entre o português do Brasil são da mesma ordem de grandeza que entre o francês de França e o francês do Quebeque ou o espanhol de Espanha e o espanhol de um país latino-americano, e provavelmente não muito mais do que a forma como o francês é utilizado em determinada região de França em comparação com Paris!
Se esta decisão for generalizada, conduzirá à balcanização da tradução entre países e mesmo dentro dos países entre regiões…
Testámos o seguinte:
- Selecionar expressões típicas do Brasil e traduzi-las com o GoogleTranslate entre as 2 formas da língua. Fonte : https://www.infopedia.pt/topicos/dominio-da-lingua/expressoes-idiomaticas-traduzidas/
- Selecionar expressões típicas de Portugal e traduzi-las com o GoogleTranslate entre as 2 formas da língua. Fonte : https://www.infopedia.pt/topicos/dominio-da-lingua/expressoes-tipicamente-portuguesas/
- Testar as diferenças dos textos ingleses traduzidos para as duas formas diferentes.
Os resultados são os seguintes:
- A tradução das expressões típicas não é efectuada, elas permanecem idênticas.
- A tradução das explicações do significado dessas expressões apresentou diferenças extremamente pequenas em menos de 10% dos casos.
- Os textos traduzidos em inglês apresentam diferenças extremamente pequenas, como no caso anterior.
Em conclusão, a diferença feita não é uma boa ideia e tem um elevado potencial para criar um precedente extremamente tóxico para muitas línguas cuja população de falantes está espalhada por muitos países com as adaptações lógicas ao contexto local (como o inglês, o francês, o espanhol, o alemão, o russo e muitas outras).
PD: Os outros casos em que essa distinção é feita têm uma justificação sólida para a divisão; na maioria dos casos, porque os alfabetos são diferentes, em alguns casos porque as diferenças são importantes (chinês Hakka e Batak); são os seguintes:
- Batak Karo, Batak Simalungun, Batak Toba
- Chinês (simplificado), Chinês (tradicional), Chinês Hakka
- Curdo (Kurmanyi), Curdo (Sorani)
- Malaio, Malaio (Jawi)
- Punjabi (Gurmukhi), Punjabi (Shahmukhi)
Este texto foi traduzido para português (Brasil) pelo GoogleTranslate (as diferenças são apresentadas em sobrescrito)
O GoogleTranslate foi ampliado para 244 idiomas, mas introduziu uma questão polêmica com o português
Em junho de 2024, o GoogleTranslate estendeu sua capacidade de detectar e traduzir idiomas para 244 idiomas com cerca de 100 novos idiomas, o que é obviamente uma ótima notícia.
No entanto, algo pode gerar uma controvérsia justificada: a separação entre o português do Brasil e o português de Portugal. Enquanto na forma oral as diferenças de sotaque são maiores entre Portugal e o Brasil para o ouvinte, na forma escrita as diferenças entre as duas expressões são tão pequenas que isso cria um precedente perigoso.
As diferenças escritas entre o português do Brasil são da mesma ordem de magnitude que do francês na França e do francês em Québec ou do espanhol na Espanha e do espanhol em um país latino-americano, e provavelmente não muito do modo como o francês é usado em certas regiões da França em comparação com Paris!
Se tal decisão for generalizada, levaria à balcanização da tradução entre países e até mesmo dentro de países entre regiões…
Testamos o seguinte:
– Selecione expressões típicas do Brasil e traduza-as com o GoogleTranslate entre as 2 formas do idioma. Fonte: https://www.infopedia.pt/topicos/dominio-da-lingua/expressoes-idiomaticas-traduzidas/
– Selecione expressões típicas de Portugal e traduza-as com o GoogleTranslate entre as 2 formas da língua. Fonte: https://www.infopedia.pt/topicos/dominio-da-lingua/expressoes-tipicamente-portuguesas/
– Teste as diferenças de textos em inglês traduzidos para as 2 formas diferentes.
Os resultados são os seguintes:
– A tradução de expressões típicas não é realizada, elas permanecem idênticas.
– A tradução das explicações do significado dessas expressões mostrou diferenças extremamente pequenas em menos de 10% dos casos.
– Os textos em inglês traduzidos mostraram diferenças extremamente pequenas como no caso anterior.
Concluindo, a diferença feita não é uma boa ideia e tem um alto potencial para criar um precedente extremamente tóxico para muitas línguas cuja população de falantes está espalhada por muitos países com as adaptações lógicas ao contexto local (como inglês, francês, espanhol, alemão, russo e muitos outros).
Este texto foi traduzido para português (Portugal) pelo GoogleTranslate (as diferenças são assinaladas com um sinal de sobrescrito)).
O GoogleTranslate foi alargado para 244 línguas, mas introduziu um assunto polémico com o português
Em junho de 2024, o GoogleTranslate alargou a sua capacidade de deteção e tradução de idiomas para 244 idiomas, com cerca de 100 novos idiomas, o que é obviamente uma ótima notícia.
Algo, porém, poderá suscitar uma justificada controvérsia: a separação entre portugueses do Brasil e portugueses de Portugal. Enquanto na sua forma oral as diferenças de sotaque entre Portugal e o Brasil são grandes para o ouvinte, na sua forma escrita as diferenças entre as duas expressões são tão pequenas que criam um precedente perigoso.
As diferenças escritas entre o português do Brasil são da mesma ordem de grandeza que as do francês em França e do francês no Québec ou do espanhol em Espanha e do espanhol num país latino-americano, e provavelmente não muito devido à forma como o francês é utilizado em certas regiões do país.
Se tal decisão for então generalizada, levaria à balcanização da tradução entre países e mesmo dentro dos países entre regiões…
Testámos o seguinte:
– Selecione expressões típicas do Brasil e traduza-as com o GoogleTranslate entre as 2 formas do idioma. Fonte: https://www.infopedia.pt/topicos/dominio-da-lingua/expressoes-idiomaticas-traduzidas/
– Selecione expressões típicas de Portugal e traduza-as com o GoogleTranslate entre as 2 formas da língua. Fonte: https://www.infopedia.pt/topicos/dominio-da-lingua/expressoes-tipicamente-portuguesas/
– Teste as diferenças dos textos em inglês traduzidos nas 2 formas diferentes.
Os resultados são os seguintes:
– A tradução de expressões típicas não é realizada, mantêm-se idênticas.
– A tradução das explicações do significado destas expressões apresentou diferenças extremamente pequenas em menos de 10% dos casos.
– Os textos em inglês traduzidos apresentaram diferenças extremamente pequenas como no caso anterior.
Concluindo, a diferença feita não é uma boa ideia e tem um elevado potencial para criar um precedente extremamente tóxico para muitas línguas cuja população de falantes está espalhada por muitos países com as adaptações lógicas ao contexto local (como o inglês, o francês, o espanhol, o alemão, russo e muitos outros).