En juin 2024, GoogleTranslate a étendu sa capacité à détecter et à traduire des langues à 244 langues, avec quelques 100 nouvelles langues, ce qui est évidemment une excellente nouvelle.
Cependant, un point pourrait donner lieu à une controverse justifiée : la séparation entre le portugais du Brésil et le portugais du Portugal. Si, à l’oral, les différences d’accent entre le Portugal et le Brésil sont importantes pour l’auditeur, à l’écrit, les différences entre les deux expressions sont si mineures qu’elles créent un dangereux précédent.
Les différences écrites entre le portugais du Brésil sont du même ordre de grandeur qu’entre le français de France et le français du Québec ou l’espagnol d’Espagne et l’espagnol d’un pays d’Amérique latine, et probablement pas beaucoup plus que la façon dont le français est utilisé dans certaines régions de France par rapport à Paris !
Si cette décision est généralisée, elle conduira à la balkanisation de la traduction entre les pays et même à l’intérieur des pays entre les régions…
Nous avons testé les éléments suivants :
- Sélection d’expressions typiques du Brésil et traduction avec GoogleTranslate entre les 2 formes de la langue. Source : https://www.infopedia.pt/topicos/dominio-da-lingua/expressoes-idiomaticas-traduzidas/
- Sélection d’expressions typiques du Portugal et traduction avec GoogleTranslate entre les 2 formes de la langue. Source : https://www.infopedia.pt/topicos/dominio-da-lingua/expressoes-tipicamente-portuguesas/
- Tester les différences entre des textes en anglais traduits dans les deux formes différentes.
Les résultats sont les suivants :
- La traduction des expressions typiques n’est pas effectuée, elles restent identiques.
- La traduction des explications de la signification de ces expressions a montré des différences extrêmement mineures dans moins de 10% des cas.
- Les textes en anglais traduits présentaient des différences extrêmement mineures, comme dans le cas précédent.
En conclusion, la différence faite n’est pas une bonne idée et risque fort de créer un précédent extrêmement toxique pour de nombreuses langues dont la population de locuteurs est répartie dans de nombreux pays avec les adaptations logiques au contexte local (comme l’anglais, le français, l’espagnol, l’allemand, le russe et bien d’autres).
PD : Les autres cas où une telle distinction est faite ont une justification solide pour la séparation ; dans la plupart des cas parce que les alphabets sont différents, dans certains cas parce que les différences sont importantes (chinois Hakka et Batak) ; il s’agit des cas suivants :
- Batak Karo, Batak Simalungun, Batak Toba
- Chinois (simplifié), chinois (traditionnel), chinois Hakka
- Kurde (Kurmanyi), Kurde (Sorani)
- Malais, Malais (Jawi)
- Pendjabi (Gurmukhi), Pendjabi (Shahmukhi)
Ce texte a été traduit en portugais (Brésil) par GoogleTranslate (les différences sont indiquées en forme d’exposant).
O GoogleTranslate foi ampliado para 244 idiomas, mas introduziu uma questão polêmica com o português
Em junho de 2024, o GoogleTranslate estendeu sua capacidade de detectar e traduzir idiomas para 244 idiomas com cerca de 100 novos idiomas, o que é obviamente uma ótima notícia.
No entanto, algo pode gerar uma controvérsia justificada: a separação entre o português do Brasil e o português de Portugal. Enquanto na forma oral as diferenças de sotaque são maiores entre Portugal e o Brasil para o ouvinte, na forma escrita as diferenças entre as duas expressões são tão pequenas que isso cria um precedente perigoso.
As diferenças escritas entre o português do Brasil são da mesma ordem de magnitude que do francês na França e do francês em Québec ou do espanhol na Espanha e do espanhol em um país latino-americano, e provavelmente não muito do modo como o francês é usado em certas regiões da França em comparação com Paris!
Se tal decisão for generalizada, levaria à balcanização da tradução entre países e até mesmo dentro de países entre regiões…
Testamos o seguinte:
– Selecione expressões típicas do Brasil e traduza-as com o GoogleTranslate entre as 2 formas do idioma. Fonte: https://www.infopedia.pt/topicos/dominio-da-lingua/expressoes-idiomaticas-traduzidas/
– Selecione expressões típicas de Portugal e traduza-as com o GoogleTranslate entre as 2 formas da língua. Fonte: https://www.infopedia.pt/topicos/dominio-da-lingua/expressoes-tipicamente-portuguesas/
– Teste as diferenças de textos em inglês traduzidos para as 2 formas diferentes.
Os resultados são os seguintes:
– A tradução de expressões típicas não é realizada, elas permanecem idênticas.
– A tradução das explicações do significado dessas expressões mostrou diferenças extremamente pequenas em menos de 10% dos casos.
– Os textos em inglês traduzidos mostraram diferenças extremamente pequenas como no caso anterior.
Concluindo, a diferença feita não é uma boa ideia e tem um alto potencial para criar um precedente extremamente tóxico para muitas línguas cuja população de falantes está espalhada por muitos países com as adaptações lógicas ao contexto local (como inglês, francês, espanhol, alemão, russo e muitos outros).
Ce texte a été traduit en portugais (Portugal) par GoogleTranslate (les différences sont indiquées en forme d’exposant).).
O GoogleTranslate foi alargado para 244 línguas, mas introduziu um assunto polémico com o português
Em junho de 2024, o GoogleTranslate alargou a sua capacidade de deteção e tradução de idiomas para 244 idiomas, com cerca de 100 novos idiomas, o que é obviamente uma ótima notícia.
Algo, porém, poderá suscitar uma justificada controvérsia: a separação entre portugueses do Brasil e portugueses de Portugal. Enquanto na sua forma oral as diferenças de sotaque entre Portugal e o Brasil são grandes para o ouvinte, na sua forma escrita as diferenças entre as duas expressões são tão pequenas que criam um precedente perigoso.
As diferenças escritas entre o português do Brasil são da mesma ordem de grandeza que as do francês em França e do francês no Québec ou do espanhol em Espanha e do espanhol num país latino-americano, e provavelmente não muito devido à forma como o francês é utilizado em certas regiões do país.
Se tal decisão for então generalizada, levaria à balcanização da tradução entre países e mesmo dentro dos países entre regiões…
Testámos o seguinte:
– Selecione expressões típicas do Brasil e traduza-as com o GoogleTranslate entre as 2 formas do idioma. Fonte: https://www.infopedia.pt/topicos/dominio-da-lingua/expressoes-idiomaticas-traduzidas/
– Selecione expressões típicas de Portugal e traduza-as com o GoogleTranslate entre as 2 formas da língua. Fonte: https://www.infopedia.pt/topicos/dominio-da-lingua/expressoes-tipicamente-portuguesas/
– Teste as diferenças dos textos em inglês traduzidos nas 2 formas diferentes.
Os resultados são os seguintes:
– A tradução de expressões típicas não é realizada, mantêm-se idênticas.
– A tradução das explicações do significado destas expressões apresentou diferenças extremamente pequenas em menos de 10% dos casos.
– Os textos em inglês traduzidos apresentaram diferenças extremamente pequenas como no caso anterior.
Concluindo, a diferença feita não é uma boa ideia e tem um elevado potencial para criar um precedente extremamente tóxico para muitas línguas cuja população de falantes está espalhada por muitos países com as adaptações lógicas ao contexto local (como o inglês, o francês, o espanhol, o alemão, russo e muitos outros).