GoogleTranslate se amplía a 244 idiomas pero introduce un asunto polémico con el portugués

En junio de 2024, GoogleTranslate ha ampliado su capacidad para detectar y traducir idiomas a 244 idiomas con unos nuevos 100 idiomas, lo que obviamente es una gran noticia.

Sin embargo, podría surgir una polémica justificada: la separación entre el portugués de Brasil y el portugués de Portugal. Mientras que en su forma oral las diferencias de acento entre Portugal y Brasil son mayores para el oyente, en su forma escrita las diferencias entre las dos expresiones son tan menores que esto crea un peligroso precedente.

Las diferencias escritas entre el portugués de Brasil son del mismo orden de magnitud que entre el francés de Francia y el francés de Québec o el español de España y el español de un país latinoamericano, ¡y probablemente no mucho que entre la forma de utilizar el francés en cierta región de Francia y la de París!

Si esta decisión se generaliza, conduciría a la balcanización de la traducción entre países e incluso dentro de los países entre regiones…

Hemos probado lo siguiente:

  • Selección de expresiones típicas de Brasil y traducción con GoogleTranslate entre las 2 formas del idioma. Fuente : https://www.infopedia.pt/topicos/dominio-da-lingua/expressoes-idiomaticas-traduzidas/
  • Selección de expresiones típicas de Portugal y traducción con GoogleTranslate entre las 2 formas del idioma. Fuente : https://www.infopedia.pt/topicos/dominio-da-lingua/expressoes-tipicamente-portuguesas/
  • Pruebas de las diferencias de los textos ingleses traducidos a las 2 formas diferentes.

Los resultados son los siguientes:

  • No se realiza la traducción de las expresiones típicas, siguen siendo idénticas.
  • La traducción de las explicaciones del significado de esas expresiones mostró diferencias extremadamente pequeñas en menos del 10% de los casos.
  • Los textos traducidos del inglés mostraban diferencias muy pequeñas, como en el caso anterior.

En conclusión, la diferencia marcada no es una buena idea y tiene un alto potencial para crear un precedente extremadamente tóxico para muchas lenguas cuya población de hablantes está repartida por muchos países con las lógicas adaptaciones al contexto local (como el inglés, el francés, el español, el alemán, el ruso y muchas otras).

PD: Los otros casos en los que se hace tal distinción tienen una sólida justificación para la división; en la mayoría de los casos porque los alfabetos son diferentes, en algunos casos porque las diferencias son importantes (chino hakka y batak); son los siguientes:

  • Batak Karo, Batak Simalungun, Batak Toba
  • Chino (simplificado), Chino (tradicional), Chino Hakka
  • Kurdo (Kurmanyi), Kurdo (Sorani)
  • Malayo, malayo (jawi)
  • Punjabi (Gurmukhi), Punjabi (Shahmukhi)

Este texto traducido al portugués (Brasil) por GoogleTranslate (las diferencias se indican con un superíndice)

O GoogleTranslate foi ampliado para 244 idiomas, mas introduziu uma questão polêmica com o português

Em junho de 2024, o GoogleTranslate estendeu sua capacidade de detectar e traduzir idiomas para 244 idiomas com cerca de 100 novos idiomas, o que é obviamente uma ótima notícia.

No entanto, algo pode gerar uma controvérsia justificada: a separação entre o português do Brasil e o português de Portugal. Enquanto na forma oral as diferenças de sotaque são maiores entre Portugal e o Brasil para o ouvinte, na forma escrita as diferenças entre as duas expressões são tão pequenas que isso cria um precedente perigoso.

As diferenças escritas entre o português do Brasil são da mesma ordem de magnitude que do francês na França e do francês em Québec ou do espanhol na Espanha e do espanhol em um país latino-americano, e provavelmente não muito do modo como o francês é usado em certas regiões da França em comparação com Paris!

Se tal decisão for generalizada, levaria à balcanização da tradução entre países e até mesmo dentro de países entre regiões…

Testamos o seguinte:

– Selecione expressões típicas do Brasil e traduza-as com o GoogleTranslate entre as 2 formas do idioma. Fonte: https://www.infopedia.pt/topicos/dominio-da-lingua/expressoes-idiomaticas-traduzidas/

– Selecione expressões típicas de Portugal e traduza-as com o GoogleTranslate entre as 2 formas da língua. Fonte: https://www.infopedia.pt/topicos/dominio-da-lingua/expressoes-tipicamente-portuguesas/

– Teste as diferenças de textos em inglês traduzidos para as 2 formas diferentes.

Os resultados são os seguintes:

– A tradução de expressões típicas não é realizada, elas permanecem idênticas.

– A tradução das explicações do significado dessas expressões mostrou diferenças extremamente pequenas em menos de 10% dos casos.

– Os textos em inglês traduzidos mostraram diferenças extremamente pequenas como no caso anterior.

Concluindo, a diferença feita não é uma boa ideia e tem um alto potencial para criar um precedente extremamente tóxico para muitas línguas cuja população de falantes está espalhada por muitos países com as adaptações lógicas ao contexto local (como inglês, francês, espanhol, alemão, russo e muitos outros).

Este texto traducido al portugués (Portugal) por GoogleTranslate (las diferencias se indican con un superíndice).

O GoogleTranslate foi alargado para 244 línguas, mas introduziu um assunto polémico com o português

Em junho de 2024, o GoogleTranslate alargou a sua capacidade de deteção e tradução de idiomas para 244 idiomas, com cerca de 100 novos idiomas, o que é obviamente uma ótima notícia.

Algo, porém, poderá suscitar uma justificada controvérsia: a separação entre portugueses do Brasil e portugueses de Portugal. Enquanto na sua forma oral as diferenças de sotaque entre Portugal e o Brasil são grandes para o ouvinte, na sua forma escrita as diferenças entre as duas expressões são tão pequenas que criam um precedente perigoso.

As diferenças escritas entre o português do Brasil são da mesma ordem de grandeza que as do francês em França e do francês no Québec ou do espanhol em Espanha e do espanhol num país latino-americano, e provavelmente não muito devido à forma como o francês é utilizado em certas regiões do país.

Se tal decisão for então generalizada, levaria à balcanização da tradução entre países e mesmo dentro dos países entre regiões…

Testámos o seguinte:

– Selecione expressões típicas do Brasil e traduza-as com o GoogleTranslate entre as 2 formas do idioma. Fonte: https://www.infopedia.pt/topicos/dominio-da-lingua/expressoes-idiomaticas-traduzidas/

– Selecione expressões típicas de Portugal e traduza-as com o GoogleTranslate entre as 2 formas da língua. Fonte: https://www.infopedia.pt/topicos/dominio-da-lingua/expressoes-tipicamente-portuguesas/

– Teste as diferenças dos textos em inglês traduzidos nas 2 formas diferentes.

Os resultados são os seguintes:

– A tradução de expressões típicas não é realizada, mantêm-se idênticas.

– A tradução das explicações do significado destas expressões apresentou diferenças extremamente pequenas em menos de 10% dos casos.

– Os textos em inglês traduzidos apresentaram diferenças extremamente pequenas como no caso anterior.

Concluindo, a diferença feita não é uma boa ideia e tem um elevado potencial para criar um precedente extremamente tóxico para muitas línguas cuja população de falantes está espalhada por muitos países com as adaptações lógicas ao contexto local (como o inglês, o francês, o espanhol, o alemão, russo e muitos outros).

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *